Konferencja o Biblii brzeskiej
Wspólne przedsięwzięcie ChAT i UW
W Warszawie odbyła się międzynarodowa konferencja naukowa poświęcona pierwszemu przekładowi Pisma Świętego z języków oryginalnych na język polski czyli Biblii brzeskiej zwanej Radziwiłłowską.
Pomysł uczczenia rocznicy wydania tego wyjątkowego dla kultury polskiej i polskiego ewangelicyzmu przekładu biblijnego narodził się w środowiskach Kościołów ewangelickich w Polsce i został podjęty przez środowiska naukowe Chrześcijańskiej Akademii Teologicznej i Uniwersytetu Warszawskiego.
Konferencja „Biblia brzeska w 450-lecie wydania przekładu. Historia, język, kultura, teologia” odbyła się w dniach od 20 do 21 listopada w Warszawie. Jej organiztorem był Wydział Teologiczny Chrześcijańskiej Akademii Teologicznej w Warszawie oraz Wydział „Artes Liberales” Uniwersytetu Warszawskiego.
Konferencję objął honorowym patronatem Prezydent RP Bronisław Komorowski.
Komitet Honorowy konferencji:
prof. Andrzej Markowski - Przewodniczący Rady Języka Polskiego przy Prezydium PAN, prof. Marcin Pałys - Rektor Uniwersytetu Warszawskiego, Ks. prof. Bogusław Milerski - Rektor Chrześcijańskiej Akademii Teologicznej w Warszawie, bp Marek Izdebski - Biskup Kościoła Ewangelicko-Reformowanego, bp dr Edward Puślecki - honorowy zwierzchnik Kościoła Ewangelicko-Metodystycznego, bp Jerzy Samiec - biskup Kościoła Ewangelicko-Augsburskiego.
Biblia brzeska, zwana Biblią Radziwiłłowską lub Biblią pińczowską, jest pierwszym wydanym drukiem przekładem całości Pisma Świętego na język polski z języków oryginalnych: hebrajskiego i greckiego. Przetłumaczona została przez polskich ewangelików w Pińczowie w latach 1559-1563, a wydana roku 1563 w Brześciu Litewskim w nakładzie około 500 egzemplarzy.
Prace nad przekładem finansował ewangelik: książę Mikołaj Radziwiłł Czarny - marszałek i kanclerz wielki litewski, wojewoda wileński.
Księga ma wymiary 255 na 401 mm, zawiera starannie wykonane drzeworyty na stronie tytułowej i w części starotestamentowej. Tekst jest drukowany dużymi gotyckimi czcionkami, a przypisy i objaśnienia - drobniejszą czcionką.
Rozpoczyna się dedykacją dla króla Zygmunta II Augusta, która zawiera pochwałę studiowania Biblii, informacje o przekładzie, streszczenie, spis treści oraz tablicę, wskazującą jak czytać Biblię przez cały rok. Jako pierwszy polski przekład podaje numerację wersetów.
Przekład jest staranny i precyzyjny, wierny oryginałowi (zastosowano nowatorską metodę oddawania sensu zdań, a nie tłumaczenia „słowo w słowo”). Napisana jest XVI-wieczną polszczyzną o wysokim poziomie artystycznym i literackim. Język jej jest zwięzły, potoczysty i bogaty literacko.
Poza oczywistym charakterem konfesyjnym, jest też Biblia Brzeska znakomitym przykładem wielkości i różnorodności kultury polskiej doby renesansu, a także niezwykłego piękna ówczesnej polszczyzny. W ogólnej opinii uchodzi za tłumaczenie językowo najdoskonalsze, o nienagannie artystycznej polszczyźnie i dużym stopniu wierności wobec różnorodnych przecież językowo ksiąg oryginału.
Jej wartości dla kultury polskiej są niekwestionowane, a wysoki poziom artyzmu językowego poświadczany jest od czasów współczesnych (nawet przez Jakuba Wujka), po dwudziestowieczne badania prof. Ewy Ostrowskiej (Psałterz Kochanowskiego a Psałterz z Biblii Brzeskiej).
BIK - Książnica Cieszyńska
zdjęcie: ChAT
Wiadomości z Polski
-
21
12.20 -
20
12.20 -
18
12.20 -
16
12.20 -
14
12.20 -
29
11.20 -
10
12.20 -
07
12.20 -
30
11.20 -
28
11.20 - czytaj archiwum »
-
W co wierzymy?
Biblijną naukę Kościoła Ewangelicko-
Augsburskiego streszczają 4 zasady.sola Scriptura - jedynie Pismo
czytaj więcej
sola Gratia - jedynie Łaska
sola Fide - jedynie Wiara
solus Christus - jedynie Chrystus -
Galeria fotografii
-
O naszym Kościele
-
Kalendarz wydarzeń